==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏོགས་པར་རགས་པས་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་མ་གཏོགས་པར་རགས་པས་མི་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཡང་དག་པ་སྟེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རིགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པར་བྱ་བས་ན་རིག་པ་སྟེ། ལས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་འཇོམས་པས་ན་སྒྱུ་མ་སྟེ། བྱེད་པ་པོར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་བས་ན་སྒྱུ་མ་ཆེ་སྟེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་ན། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ན་དེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་གཉེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར་བས་ན་གཉེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
༄། །དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གསོལ་བ་བ

【汉语翻译】
第十一章的解释
第十一章的解释
༄། །因为不依靠微细瑜伽就无法成就粗大瑜伽，为了宣说微细瑜伽而说了第十一章。其中的“此后”等，指的是在宣说了粗大瑜伽之后。其中的“为此”是原因，因为不依靠微细就无法成就粗大。其中的“如实宣说”是指轮和种子等形象如实地，即分开来宣说。其中的“从胜成就之理”是指殊胜的成就是指佛的果位。因为那本身是应该了解的，所以是“智”，即应该去做的。其中的“大幻化”是因为摧毁了分别念的因，所以是幻化，即作为作者。其中的“大”也是指那本身，因为夺走了所有的分别念。这样，既是幻化又是大的，所以幻化大，被称为“智”，因为是清晰的。幻化大，即“智”，是使其清晰，即名字是这样称呼的。其中的“大秘密之自在”是指大秘密是佛的果位。因为给予那成就，所以是那的自在，即“智”。其中的“调伏一切有情友”是指一切有情是指狮子和强盗等，调伏那些，就那样称呼。因为 निश्चित(梵文天城体) niścita(梵文罗马拟音，确定的)给予身语意的显现欲求的成就，所以是友。因此说了“成办一切自在者”，其中的“一切”是指成办天和人等的自在者。其中的“这是大智之胜”是指“这是”是指大幻化，是方便和智慧的自性。
༄། །那本身是大的，因为体验圆满的佛性，所以是智。如果是怎样的呢？是“胜”，即那唯一的真实大，没有颠倒，即那我要宣说。又说了，有功德的人，应该了知功德。祈请

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eleven
Explanation of Chapter Eleven
༄། །Since gross yoga cannot be accomplished without subtle yoga, Chapter Eleven is spoken to explain subtle yoga. Among them, "Then" and so on, refers to after the gross yoga has been explained. Among them, "Therefore" is the reason, because without relying on the subtle, the gross cannot be accomplished. Among them, "To explain correctly" means that the forms of wheels and seeds, etc., are truly, that is, explained separately. Among them, "From the reason of supreme accomplishment" means that the supreme accomplishment refers to the fruit of the Buddha. Because that itself is to be understood, it is "wisdom," that is, to be done. Among them, "Great Illusion" is because it destroys the cause of conceptualization, so it is illusion, that is, as the author. Among them, "Great" also refers to that itself, because it takes away all conceptualizations. Thus, it is both illusion and great, so the great illusion is called "wisdom," because it is clear. Great illusion, that is, "wisdom," is to make it clear, that is, the name is called that way. Among them, "The Great Secret's Freedom" means that the great secret is the fruit of the Buddha. Because it gives that accomplishment, it is that's freedom, that is, "wisdom." Among them, "Taming all sentient beings friend" means that all sentient beings refers to lions and robbers, etc., taming those, it is called that way. Because निश्चित(藏文) niścita(梵文天城体) niścita(梵文罗马拟音，确定的) it definitely gives the accomplishment of the manifest desires of body, speech, and mind, so it is a friend. Therefore, it is said, "Accomplishing all freedoms," among them, "all" refers to accomplishing the freedoms of gods and humans, etc. Among them, "This is the supreme of great wisdom" means that "this" refers to the great illusion, which is the nature of skillful means and wisdom.
༄། །That itself is great, because it experiences the perfect Buddhahood, so it is wisdom. If it is what kind of? It is "supreme," that is, that only true great, not inverted, that is, that I will explain. It is also said that a person with qualities should know the qualities. Prayer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏབ་གང་དེ་ཉིད་ཚེ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དེ་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་སོ། །བདག་ཅག་གིས་ཤེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མིང་ཙམ་མཆོག་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་འདིའི་མིང་ཙམ་ཡང་མཆོག་ཏུ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྙེད་དཀའ་བ་སྟེ་དཀའ་བས་ན་རྙེད་དཀའ་བའམ་ཡང་ན་མི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། འདིའི་མིང་ཙམ་ཡང་ཐོས་པ་ཡང་འབད་པ་དྲག་པོ་མ་གཏོགས་པར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་དུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རིག་པ་སྟེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་དེ་འདིར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་འཆར་པ་ཆེན་པོར་པདྨའི་སྟེན་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་ཏེ། རྩ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་ལས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ན་གནས་པ་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ལ་གཡོན་ན་གནས་པ་ཡང་གཡས་ནས་བསྐོར་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་བསྐོར་ནས་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་འཁྱིལ་པའི་རྩིའི་གནས་ནི་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཆར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཆར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡན་ལག་ལ་མིང་ཉེ་བར་བཏགས་པས། སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྐྱེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དགོད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་གིས་ན་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། པདྨའི་སྟེང་དུ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་རོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཡི་གེ་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །

【汉语翻译】
如是说，彼即是彼时。所说即是不颠倒。如是说。为了显示我等没有知识。仅仅是名称也极难获得。如是说。仅仅是此明智的名称，也是极为殊胜的，声闻等都难以获得，因为困难所以难以获得，或者说不能获得。因此，这就像是说，仅仅是听到此名称，也要不经过猛烈的努力是不能获得的。在哪里呢？成就殊胜的明智。那里出现的是，将此连接为作者。与幻化大等差别的明智，应当如实宣说，连接起来，就是使之明了的意思。其余的如前。此明智在这里也说是幻化大，在其他地方则说是拙火。如是宣说。在最初等之中。与法生处之中，各种结的广大显现中，在莲花座上修习月亮连接起来。各种结叫做那的中间。从唯一的脉的左右两部分分开，位于右边的部分从左边环绕向上运行，位于左边的也从右边环绕向上运行。同样，向下运行的两个也互相环绕运行。像这样，全部缠绕的脉的处所就是各种结。那也就是广大的显现，因为能生出一切有情，所以叫做广大的显现，这是以肢分而假立名称。与最初的士夫的界限相连接而生。譬如宝珠叫做月亮一样。

【英语翻译】
Thus it is said, that is the very moment. What is said is non-inverted. Thus it is said. In order to show that we have no knowledge. Even the mere name is extremely difficult to obtain. Thus it is said. Even the mere name of this wisdom is extremely excellent, and it is difficult for the Shravakas and others to obtain, because it is difficult, it is difficult to obtain, or it cannot be obtained. Therefore, it is like saying that even hearing this name, one cannot obtain it without intense effort. Where is it? The wisdom of attaining the supreme accomplishment. What appears there is to connect this as the author. The wisdom with the distinction of great illusion and so on, should be truly declared, connected, that is, to make it clear. The rest is the same as before. This wisdom is also called great illusion here, and in other places it is called Tummo. Thus it is said. In the beginning and so on. In the source of Dharma, in the vast manifestation of various knots, meditate on the moon on the lotus seat. The various knots are called the middle of the nadi. From the separation of the right and left parts of the single pulse, the part located on the right side runs upward by circling from the left, and the part located on the left also runs upward by circling from the right. Similarly, the two running downwards also run by circling each other. In this way, the place of the pulse that is completely entangled is the various knots. That is the vast manifestation, because it produces all sentient beings, it is called the vast manifestation, which is nominally established by limbs. It is born by connecting with the boundary of the first man. For example, a jewel is called the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་རུ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་གཟུགས་ལས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་ཏེ། སྟེང་དུ་འབར་ཞིང་དབུས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་འབར་བས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་རྣོ་བའོ། །མདོག་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་དཀར་པོའོ། །དེ་དག་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་དབུས་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཅིར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ལྟར་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འདིའོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པས་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་སྤངས་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་
༄། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུང་དད་ཟླ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་ལྷ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ནི་སེམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为它是气息向上运行的自性。称为“生起”是因为它能产生。这指的是对它的解释，即伟大的幻化本身从第一个元音字母的形象中，如火的自性般燃烧，向上燃烧并向外运行。所谓“恒常”，是指直至生命终结。所谓“以燃烧的链条装饰的颜色”，指的是燃烧的链条，即从明点中燃烧的火焰聚集而成的。所谓“美丽”是指锐利。所谓“颜色”是指色彩，即白色。这些是第一个元音字母的特征。应当观想月亮中央的位置。指的是在莲花之上，月亮中央有第一个元音字母，伴随着月牙和明点。对于东方等花瓣，应当观想安住于月亮之上的阿、嘎、匝、扎、达、塔、巴、亚、夏，伴随着月牙和明点。像这样排列，以及下面将要出现的，是为了简要地说明将变成什么。所谓“将获得普遍的行走”，指的是将获得一切智。所谓“此如佛般难得”，指的是“此”是指这个禅定。所谓“难得”是指即使经过许多劫，也如佛般难以获得。所谓“舍弃它则无有文字”，指的是“它”是指这些文字，舍弃是指远离过失。为什么呢？因为它是法界自性。因此，它是不可改变的，因为是无惧的。所谓“无垢”是指远离烦恼的习气。所谓“如海螺、信仰、月亮”是指显示了它们的颜色。所谓“无垢”是指显示了法界自性本性清净。所谓“菩提心”就是指它。指的是想要证悟菩提，菩提是神，是事物的部分。而远离执取等的空性部分是心，既是菩提也是心，所以是菩提心，是悲心与空性无二无别的心。还曾说过：“有为非法性，离彼无有为。”这句话是本质的

【英语翻译】
The reason for saying this is that it is the nature of the breath to move upwards. It is called "arising" because it can produce. This refers to the explanation of it, that the great illusion itself, from the image of the first vowel letter, burns like the nature of fire, burning upwards and moving outwards. The so-called "constant" means until the end of life. The so-called "color adorned with a burning chain" refers to the burning chain, which is the collection of flames burning from the bindu. The so-called "beautiful" means sharp. The so-called "color" refers to color, which is white. These are the characteristics of the first vowel letter. One should contemplate the position in the center of the moon. This refers to the first vowel letter in the center of the moon above the lotus, accompanied by the crescent moon and the bindu. For the petals such as the east, one should contemplate A, Ka, Tsa, Tsa, Da, Ta, Pa, Ya, Sha residing on the moon, accompanied by the crescent moon and the bindu. Arranging them in this way, and those that will appear below, is to briefly explain what will become. The so-called "will attain universal walking" refers to attaining omniscience. The so-called "this is as difficult to obtain as a Buddha" refers to "this" referring to this meditation. The so-called "difficult to obtain" means that even after many kalpas, it is as difficult to obtain as a Buddha. The so-called "abandoning it, there are no letters" refers to "it" referring to these letters, and abandoning means being free from faults. Why? Because it is the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it is immutable because it is fearless. The so-called "immaculate" means being free from the habitual tendencies of afflictions. The so-called "like conch, faith, moon" refers to showing their colors. The so-called "immaculate" refers to showing that the nature of the Dharmadhatu is inherently pure. The so-called "Bodhicitta" refers to it. It refers to wanting to realize Bodhi, Bodhi is a god, a part of things. And the part of emptiness that is free from grasping etc. is the mind, which is both Bodhi and mind, so it is Bodhicitta, the mind that is inseparable from compassion and emptiness. It has also been said: "Phenomena are not other than non-phenomena, apart from that there are no phenomena." This sentence is the essence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་པའི་གཟུགས་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་སྟེ་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གངས་དང་འདྲ་བར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཟུར་དུ་བལྟས་ནས་གངས་དང་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །ས་བོན་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་དགོད་པས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡི་གེ་དེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཧ་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དགེ་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ནི་ཨཱུའོ། །ཐེག་ལེས་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཧཱུཾ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་དུ་བ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་ལོག་ཏུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་
༄། །པོ་དང་གསུམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡ་ཝ་ར་ལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྔ་མ་ལྟར་དགོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རང་གི་མགྲིན་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་དམར་པོ་ཀུན་འོད་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མདོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་གངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་འཛག་པའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་དྲུག་གཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་བཅས་ཤིང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་དང་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
词句是这样的：其中，以文字书写的形象是事物的部分，即慈悲。而其在胜义谛中远离一和多的状态，则是非事物的部分，即空性。在化身轮之下宣说了法轮。从“自己的心间”等开始。“其”指的是莲花，在莲花之上的月亮中央，作为种子字的字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）如同冰雪般崩塌，意思是口朝下看，如冰雪和水晶般的水流滴落。为了显示收集种子字，因此说：“以书写字母来书写。”意思是书写就是安立。什么是安立呢？就是字母吽。如是宣说：“最为寂静的哈拉是。”等等。“最”是殊胜。“寂静”是善良。第六个元音字母是ཨཱུ（ཨཱུ）。用 bindu 装饰上方，即带有月牙，用这些来区分吽。 “瑜伽士使气息如烟。”意思是，为了从气息进入的通道中，使拙火的光芒逆转。“抛弃事物和非事物。”意思是，因为没有对事物和非事物执着。因此，他们这样说：在心间白色莲花的月亮中央，有口朝下的吽。在四方的花瓣上，有元音字母和
༄。第二、第三、第五和第十一（的元音字母），都是口朝下看，并用 bindu 和月牙装饰。在有权者等的角落的花瓣上，依次安立 ya、va、ra、la 等，如前所示。在法之下宣说了受用轮。从“自己的喉咙中央”等开始。“红色莲花，光芒四射。”指的是红色莲花，十六个花瓣朝上。 “在那里”指的是在莲花之上的月亮上，第十三个元音字母用 bindu 和月牙装饰，口朝下看，如冰雪的精华般滴落。在四方和角落的花瓣上，也安立第二个、第四个、第六个和第十二个元音字母，带有 bindu 和月牙，口朝下看，如雪般滴落，以及 ya、ra、la、va。如是宣说：“在那里”等等。

【英语翻译】
The words are like this: Among them, the form written in letters is the part of things, which is compassion. And its state of being separated from one and many in the ultimate truth is the part of non-things, which is emptiness. The Dharma wheel was spoken under the emanation wheel. Starting from "one's own heart center," etc. "That" refers to the lotus, in the center of the moon above the lotus, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) as the seed syllable collapses like ice and snow, meaning the mouth looks down, and water flows like ice and crystal drips. In order to show the collection of seed syllables, it is said: "Write by writing letters." It means that writing is establishing. What is established? It is the letter Hūṃ. Thus it is said: "The most peaceful Hala is." and so on. "Most" is supreme. "Peaceful" is virtuous. The sixth vowel letter is ཨཱུ (ཨཱུ). Decorate the top with bindu, that is, with a crescent moon, use these to distinguish Hūṃ. "The yogi makes the breath like smoke." It means that in order to reverse the rays of light of Tummo from the path of entering the breath. "Abandon things and non-things." It means that there is no attachment to things and non-things. Therefore, they say this: In the center of the moon of the white lotus in the heart, there is a downward-facing Hūṃ. On the petals of the four directions, there are vowel letters and
༄. The second, third, fifth, and eleventh (vowel letters) all look down, and are decorated with bindu and crescent moon. On the corner petals of the empowered ones, etc., establish ya, va, ra, la, etc. in order, as shown before. The enjoyment wheel was spoken under the Dharma. Starting from "one's own throat center," etc. "Red lotus, radiant with light." refers to the red lotus, sixteen petals facing up. "There" refers to the thirteenth vowel letter on the moon above the lotus, decorated with bindu and crescent moon, looking down, dripping like the essence of ice and snow. On the petals of the four directions and corners, also establish the second, fourth, sixth, and twelfth vowel letters, with bindu and crescent moon, looking down, dripping like snow, and ya, ra, la, va. Thus it is said: "There" etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དིར་པདྨ་རྣམས་སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པུ་ལུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སུམ་འཕར་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་མགོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོའི་དབུས་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །ཀླད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མགོ་མེད་ཅིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་གཙེས་པ་སྟེ་མགོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ། ཨ་ཏ་སཱ་ཡི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཏ་སཱ་ནི་ལྡུམ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ །འདྲ་བ་ནི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁ་ཡར་བལྟས་ལ་བཅུ་དྲུག་ནི་མར་བལྟས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་གིས་ནི་ཁྱད་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ལྡན་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་ཟླ་ཚེས་སུ་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ནི་ཧཾ་
༄། །མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་པར་བར་གྱི་འདབ་མ་བོར་བའི་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བྱས་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྐུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་སླར་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་སྔོན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རགས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདིར་གུས་པའི་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དེས་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
在此莲花是向上看的，但文字不是。所谓“布鲁达”即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是三倍音。所说的大乐轮，从“头”等开始。头的中央是眉间。所谓“脑”即是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。其自身是明点的形状，即无头并以明点装饰。所谓“不坏”即是不受损害，即无头。因此，即是空性。如是说。“如亚答萨之花”，所谓亚答萨是一种灌木的类别。相似是指形状相似，但颜色不是。所谓“轮”是指三十二瓣莲花，十六瓣向上看，十六瓣向下看，颜色各异。元音字母则用于区分。所谓“元音字母用于区分”是指十六个元音字母。如何呢？自身具有手印，即具有明点和月相。其中，在眉间有十六瓣向下看的莲花，其中心的月亮是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。头向下看。然后，在向上看的中间，舍弃花瓣，在向下看的花瓣上，元音字母都向下看，并滴落甘露。给予佛陀菩提。所谓“给予佛陀菩提”是指所有文字都给予智慧。此意是：在脐轮点燃拙火，焚烧五如来，焚烧眼等。焚烧后，从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滴落月亮。这说明了这一点。其含义是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的明点光芒激发吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），而吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点光芒也融化嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的明点，然后再次放入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的明点中。应该反复修习这个。无论是金刚空行母还是其他，都可以。生起瑜伽，随瑜伽，极瑜伽，以及大瑜伽的会供轮坛城，首先念诵咒语，然后进行此瑜伽。为了显示随心所欲的行为，说了“其”等。在此粗细瑜伽中，虔诚的修行者应以苦行等无厌倦地

【英语翻译】
Here, the lotuses are looking upwards, but not the letters. The so-called "Puluta" is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), because it is pronounced in triple measure. The great bliss wheel is spoken of, starting with "head" and so on. The center of the head is the center of the eyebrows. The so-called "brain" is Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). That itself is in the shape of a bindu, that is, headless and adorned with a bindu. The so-called "indestructible" is that which is not harmed, that is, without a head. Therefore, it is emptiness itself. As it is said, "Like the Ata-sa flower." The so-called Ata-sa is a type of shrub. Similarity refers to similarity in shape, but not in color. The so-called "wheel" is a lotus with thirty-two petals, sixteen looking upwards and sixteen looking downwards, with various colors. The vowel letters are used to distinguish. The so-called "vowel letters are used to distinguish" refers to the sixteen vowel letters. How so? It is manifestly endowed with its own mudra, that is, endowed with a bindu and a crescent moon. Among them, in the center of the eyebrows, there are sixteen petals looking downwards, and the moon in the center is Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). The head is looking downwards. Then, in the middle of the upward-looking ones, abandoning the petals, on the downward-looking petals, the vowel letters are all looking downwards and dripping nectar. Bestowing enlightenment on the Buddhas. The so-called "bestowing enlightenment on the Buddhas" means that all the letters bestow wisdom. The meaning of this is: By blazing the inner heat at the navel, burning the five Tathagatas, burning the eyes and so on. By burning, the moon drips from Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). This is what it shows. Its meaning is that the rays of light from the bindu of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) stimulate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the rays of light from the bindu of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also melt the bindu of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and then put it back into the bindu of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This is what should be meditated on again and again. Whether it is Vajra Dakini or another, it is fine. Generate the yoga, the subsequent yoga, the very yoga, and the great yoga assembly mandala, first reciting the mantra, and then perform this yoga. In order to show the behavior as desired, it is said, "Its" and so on. In this coarse and subtle yoga, the devoted great meditator should, without weariness, with ascetic practices and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟུང་བ་ནི་གྲངས་གཟུང་བའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་སྔགས་བཟླས་པའོ། །གཞན་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་དེ་ལྡོག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱང་གཞན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བའི་མར་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་བཞུ་བའི་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་ཅན་
༄། །པས་སོ། །དབྱིབས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་ཡིན་པ་ད་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་འདིར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འོ་ན་དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་ཅེ་ན། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཁས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། ཡུལ་མིང་བྱས་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །མེད་པ་ནི་དགག་པའི་ཚིག་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །འབད་པ་ནི་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་བི་ཥ་ནི་དུག་སྟེ་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་དུག་སྟེ། དེས་ཡུལ་རྣམས་དུག་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བདེ་ལ་སྨིན་པའི་

【汉语翻译】
抓住是计数。从一到一转变。这叫做次第转变。或者抓住是数珠的咒语念诵。其他和其他叫做外境，那是转变。那为什么执着呢？通过拙火瑜伽的门径，咒语即是嗡等本身被抓住。因为修习念珠，即反复习惯。同样，火供也不同。因为焚烧外道的酥油等会转变。像这样，因为在自性成就的拙火之火中，做金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཾ།）融化的酥油的火供。为了开示这大幻化瑜伽为三种差别，所以说了咒语等。咒语是嗡等。那本身的坛城，即具有四轮之相。

【英语翻译】
Gzungwa is counting numbers. It changes from one to one. This is called sequential change. Or, gzungwa is the mantra recitation of a rosary. Other and other are called external objects, that is transformation. Why cling to it? Through the door of Tummo yoga, the mantra itself, such as Om, is grasped. Because practicing the rosary, that is, repeatedly becoming accustomed to it. Similarly, fire offerings are also different. Because burning the ghee etc. of outsiders will transform. Like this, because in the naturally accomplished fire of Tummo, the fire offering of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཾ།) melted ghee is performed. In order to show that this great illusion yoga is of three distinctions, mantras etc. are spoken. The mantra is Om etc. That very mandala, that is, having the aspect of four wheels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མཐོང་མེད་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཉིད་དུག །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བློ་དུག་མིན། །ཞེས་སོ། །ཅི་སྟེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བ་དུག་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །འཛིན་པའི་དུག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན་ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུག་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྲིད་པས་སྲིད་པ་མཆོག་གི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། མཆོག་གི་སྲིད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་མཁས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དངོས་པོར་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དངོས་པོའི་སྒྲ་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་དངོས་པོར་འཛིན་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་གཡེང་བ་དང་བཅས་པས་གོམས་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་སུའོ། །འོ་ན་དུས་རིང་པོར་གོམས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པ་ཟླ་དྲུག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། རི་བོ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ

【汉语翻译】
在下面是遭受痛苦的原因。还说到：谁若未见那真实，颠倒之念即是毒。那真实未颠倒者，唯有见彼之念非毒。如是说。如果执着等是毒，那如何才能消除呢？说是无毒，以执着之毒的消除，地方之毒也会消除。那又该如何做呢？说是要努力，通过无自性的本尊瑜伽。所谓清净，就是所有地方的污垢都清净，不会被轮回的过患所沾染。与此相关。通过使轮回的享受无毒来实现。谁呢？轮回以轮回为最胜之主。意思是说，是进入轮回事物之最胜的主人，还是进入最胜轮回的最胜瑜伽士的主人，瑜伽士这个词没有明显出现。或者说，轮回的轮回，即具有空性等智慧的智者。因为他非常杰出，所以是最胜的主人。有些人说，最胜这个词是与事物相连的。事物的词语也用于出生。他们说，因为执着于事物，所以会轮回出生。即使那样，也说了不被轮回过患所染的原因，即三种智慧，通过三种解脱门的智慧。或者，通过密咒坛城等的智慧。稍微有些散乱地练习可以吗？说到：瑜伽士，等等，总是，每天。持续，就是持续不断地。那么，是长时间练习吗？不是的，说到六个月左右，等等。现在说到勾招，月轮，等等。按照修法次第，观想自己的种子字在心间，以其光芒所生的供品真实供养上师等，忏悔罪业等后，修习空性。从住在须弥山顶的嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，字面意思：嗡）中生出的楼阁中，住在莲花花瓣

【英语翻译】
Below is the reason for suffering. It is also said: Whoever does not see that reality, the inverted thought is poison. Those who do not invert that reality, only the thought of seeing it is not poison. Thus it is said. If attachment, etc., are poison, then how can it be eliminated? It is said to be non-poisonous, and by eliminating the poison of attachment, the poison of the place will also be eliminated. Then how should it be done? It is said to be diligent, through the yoga of the deity without self-nature. So-called purification is the purification of all the dirt in all places, and it will not be contaminated by the faults of samsara. Related to this. It is realized by making the enjoyment of samsara non-poisonous. Who is it? Samsara takes samsara as the supreme master. It means that it is the master who enters the supreme of samsaric things, or the master of the supreme yogi who enters the supreme samsara, the word yogi does not appear clearly. Or, the samsara of samsara, that is, the wise man with the wisdom of emptiness and so on. Because he is very outstanding, he is the supreme master. Some people say that the word supreme is connected with things. The word of things is also used for birth. They say that because of attachment to things, they will be born in samsara. Even so, it is also said that the reason for not being contaminated by the faults of samsara is the three wisdoms, through the wisdom of the three doors of liberation. Or, through the wisdom of the mandala of mantras and so on. Can it be practiced with a little distraction? Said: Yogi, etc., always, every day. Continuous, that is, continuous. So, is it a long time to practice? No, it is said that about six months, and so on. Now speaking of summoning, the moon wheel, and so on. According to the order of the practice method, visualize your own seed syllable in your heart, and with the offerings born from its light, truly offer to the guru, etc., repent of sins, etc., and then practice emptiness. From the bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, literal meaning: bhūṃ) residing on the top of Mount Sumeru, in the pavilion born from it, resides the lotus petal

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་མོ། །སྔོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང་འོད་ཟེར་ཅུང་ཟད་དམར་བའོ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་སྐྱེས་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ནི་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །འདིར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་བཅས་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་མན་ངག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་རིང་པོར་གུས་པ་དང་གནས་པས་རྒྱུན་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་སྟེ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་འཕྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དམར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་སྤྲོས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མདོག་དམར་པོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་གུ་ཙམ་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་དང་འདྲེས་ནས་བཟུང་སྟེ། དེའི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་འོངས་པ་བདག་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཞལ་ནས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ཡང་རུང་བུད་མེད་ཀྱང་རུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ་འོངས་པར་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོར

【汉语翻译】
八瓣莲花的中心是法生，其上观想从第一个元音字母产生的月轮，在阿等字母和嘎等字母的中央，观想从māṃ（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马音：maṃ，汉语字面意思：mam）产生的绳索。所有这些完全转变后，应观想自己为大幻化。为了说明这一点，说了“月轮 ༄། །”等。 “其中心转变的种子是”指的是字母māṃ（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马音：maṃ，汉语字面意思：mam）。 “蓝色且略带红色的光”指的是颜色是蓝色，光芒略带红色。“蓝色光芒”等明确地指出了这一点。在“蓝色莲花”等中，“头部棕红色向上竖立”指的是头发红黄色向上盘绕。这里所说的以及下面出现的诸神，以左腿伸展的姿势坐着是口诀。八瓣莲花上是八位女神，应以口诀视为她们与中央的主尊同时生起。然后进行所有仪轨等，念诵“嗡嗡māṃ（མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马音：maṃ，汉语字面意思：mam）吽”的咒语。如此长时间地保持恭敬和专注，经常首先进行近修，然后按照下面所说的进行修持。为了说明这一点，说了“因陀罗尼罗”等。第一个字母是顶礼的字母，将该字母放在自己心间的法生中，观想月轮呈现因陀罗尼罗的颜色，发出蓝色的光芒，略带红色。然后，从自己右鼻孔发出红色光芒，进入要修持者的左鼻孔，将其意识观想为红色，如黍米大小，与位于心间的意识混合并抓住。然后，从其右鼻孔出来，从自己的左鼻孔进入心间，与自己的意识合为一体，口中念诵咒语，同时观想要修持的对象，无论是男人还是女人，都乘坐风轮而来，这样必定能毫不费力地吸引过来。为了说明这一点，说了“谁的明觉”等。“谁的”指的是为了谁。“明觉”指的是瑜伽士将自己观想为大幻化

【英语翻译】
At the center of the eight petals is the Dharma origin, and upon it, visualize the lunar mandala arising from the first vowel letter, and in the center of A, etc., and Ka, etc., visualize the lasso arising from māṃ (མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: mam). When all of that is completely transformed, one should meditate on oneself as the Great Illusion. To explain this, it is said, "Lunar Mandala ༄། །," etc. "The seed that has become the center of it" refers to the letter māṃ (མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: mam). "Blue and slightly reddish light" refers to the color being blue and the rays being slightly reddish. "Blue rays" etc. definitely indicate this. In "Blue lotus," etc., "The head is reddish-brown and stands upright" refers to the hair being reddish-yellow and coiled upwards. Here, it is taught that the deities shown here and those that appear later sit with their left leg extended, which is the oral instruction. On the eight lotus petals are the eight goddesses, and one should view them as arising simultaneously with the central main deity through oral instruction. Then, perform all the rituals, etc., and recite the mantra "Om Om māṃ (མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: mam) Hūṃ." In this way, by maintaining reverence and focus for a long time, one should regularly practice the preliminary recitation and then accomplish the practice as described below. To explain this, it is said, "Indranila," etc. The first letter is the letter of prostration, and place that letter in the Dharma origin in one's heart, visualizing the lunar mandala as having the color of Indranila, emitting blue rays and being slightly reddish. Then, emit red rays from one's right nostril and enter the left nostril of the one to be practiced upon, visualizing their consciousness as red, the size of a millet seed, mixing with and seizing the consciousness located in the heart. Then, coming out from their right nostril, enter one's own heart through one's left nostril, uniting with one's own consciousness, and recite the mantra from the mouth, and at the same time, visualize the one to be practiced upon, whether male or female, coming on a wind wheel, and in this way, one will undoubtedly be able to attract them without fail. To explain this, it is said, "Whose awareness," etc. "Whose" refers to for whose sake. "Awareness" refers to the yogi visualizing himself as the Great Illusion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་མོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེའི་མོད་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་
༄། །འགུགས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དམར་པོ་རུ་ནི་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱི་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྔོ་ཞིང་དམར་བར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་མདོག་དམར་པོ་བསྒོམས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་བསམ་མོ། །འབད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སྣང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། །གང་དང་གང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྣང་བར་བྱས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་བླ་དང་ས་སྟེང་དང་ས་འོག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་ན་གཤིན་རྗེ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཆུང་མ་དང་ནི་བཅས་ཏེ་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འདིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕན་ཚུན་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་འོ། །བསྐུལ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དུ་སྤེལ་བ་སྟེ། ས་བོན་མོཾ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དུ་བཅས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
修习吧！殊胜结合是结合的差别。因此，就在那之后，即刻，不会拖延很久，
祈请，安住之后立即就会到来。观想成红色之后等，这是为了圆满那结合。唵字的颜色稍微变红。之后如仪轨般行事。这是说，之前在修习时，观想薄伽梵母为蓝色和红色，之后在修法时，则观想成红色。与第二个元音结合，这里元音是指阿等。第二个是阿。结合是指与两个 bindu 结合，那就是阿ḥ。那要做什么呢？说是要观想三有。如前一样观想一切，并在心间观想安住于月亮上的红色阿ḥ，并思维三有，即身、语、意的自性之光。努力显现所要成就的，这是说如前一样，通过光芒的发出和收回进行观想，并念诵真言，就一定能自在。他所说的那个，对于一切，无论在谁的身体上，通过种子字的结合而显现，那一切都能自在。为了明确地指示那一点，说了“三地无余”，即上地、中地和下地。再次解释那一点，是说梵天等，等字包括阎魔和人等。与妻子一起祈请，这是说不仅仅是男人，也祈请女人。通过互相激励的字，这里字是吽。互相是唵和阿ḥ。激励是指唵和阿ḥ与吽交替。与种子字和要成就的名字一起交替念诵真言。那是什么呢？说是薄伽梵等。那，是指三个字的真言。那薄伽梵母的行为，是指从舞蹈中扩展出来的特征。

【英语翻译】
Meditate! The supreme union is a distinction of union. Therefore, immediately after that, that is, instantly, without much delay,
Inviting, immediately after settling, it will come. Having meditated as red, etc., this is to complete that union. The color of the syllable Om itself should be made slightly red. Then proceed according to the ritual. This means that previously, during the practice, the Bhagavati was meditated upon as blue and red, but later, during the accomplishment, she should be meditated upon as red. With the second vowel, here the vowel refers to A, etc. The second is Ā. Union means being with two bindus, that is, Āḥ. What is to be done with that? It is said that the three realms are to be meditated upon. Meditate on everything as before, and in the heart, meditate on the red Āḥ residing on the moon, and contemplate the light of the nature of the three realms, that is, body, speech, and mind. Striving to manifest what is to be accomplished, this means that as before, by the emission and absorption of light, meditate and recite the mantra, and one will surely become empowered. That which he said, for everything, in whomever's body, is manifested through the union of the seed syllable, all of that will become empowered. To clearly indicate that point, it is said, "The three grounds without exception," that is, the upper ground, the middle ground, and the lower ground. Again, the explanation of that point is that Brahma, etc., the etc. includes Yama and humans, etc. Inviting with the wife, this means that not only men, but also women are invited by this. Through mutually encouraging letters, here the letter is Hūṃ. Mutually are Oṃ and Āḥ. Encouraging means alternating Oṃ and Āḥ with Hūṃ. Alternating the seed syllable with the name to be accomplished and reciting the mantra. What is that? It is said, Bhagavati, etc. That, refers to the mantra of three syllables. That action of the Bhagavati, refers to the characteristic that expands from the dance.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པས་དགུག་པ་སྔར་བསྟན་ནས་ད་ནི་གོད་བུས་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དབུ་མའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པས་དགུག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། ད་ནི་གོང་བུས་དགུག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་མཐའ་ནི་མའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཐིག་ལེ་སྒྲ་ཡིས་ཡང་དག་མནན་པ་སྟེ་དེས་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གོང་བུ་དགུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་བཏུ་བ་བསྟན་ནས་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་སྔ་མ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། བཀུག་ནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱས་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཀྲུས་ནས་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ནུ་མའི་འོག་རྣམས་སུ་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ས་བོན་མཾ་བཀོད་དེ་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད་བཟླས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁུ་བ་དགུག་པ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམས་ལ། དཔའ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ་རྫོགས་པ་ནི་དེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཤོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཐོད་པའོ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་འདིར་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྟན་ལ་གནས་པར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་དག་མངོན་
༄། །པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་དུས་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དབུགས་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དབུགས་བརྟན་པར་འགྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རུང་དང་ཞེས

【汉语翻译】
主要的是，要知道这与使修行者圆满有关。这样，先前已经展示了用脚勾召，现在宣说了用球勾召。然后是“具有中脉之边”等等。然后，是指在用脚勾召之后，现在要知道将要讲述用球勾召。中脉之边是“མ”（藏文，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，ma，汉语字面意思，ma）。具有是指与之相同地具有。那又是怎样的呢？用明点声音完全压住，那就会变成“མཾ་”（藏文，梵文天城体，maṃ，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思，mam）。与它具有什么呢？是球勾召的事业仪轨。这样，在展示了收集种子之后，宣说了行为。“于身语意善安住”等等。自己像先前一样观想为大幻化，将要修的事业放置于火轮上，用风轮催动，勾召后放置于大自在的轮上，使其不动，用水轮洗涤后，在头、颈、心和乳房下等处，在风、水、火和大自在的四个轮上，布置种子“མཾ་”（藏文，梵文天城体，maṃ，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思，mam），如果念诵那些字母本身，就会变成勾召，这是剩余的部分。剩余的部分很容易理解。宣说了勾召精液。“བྷ་གའི་”等等，按照修法的次第，在བྷ་གའི་的中央观想智慧的海洋，勇士，即观想金刚空行母。这与此有关。字母是指金刚持，因为是不变的缘故。它的字母是“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思，吽），圆满是指由此生起金刚空行母。剩余的部分很容易理解。“གཤོར་”是指像鱼尾状的颅器。莲花方的花瓣上，这里将堕罪母等的四位瑜伽母在颅器中展示并安住，在中央是薄伽梵，那些显现

【英语翻译】
The main thing is to know that this is related to perfecting the practitioner. Thus, having previously shown the hooking with the foot, now the hooking with the ball is spoken. Then there is "having the edge of the central channel" and so on. Then, it refers to after hooking with the foot, now know that hooking with the ball will be spoken. The edge of the central channel is "མ" (Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, ma, literal Chinese meaning, ma). Having means having the same as it. What is that like? Completely pressing down with the sound of a bindu, that will become "མཾ་" (Tibetan, Devanagari, maṃ, Romanized Sanskrit, mam, literal Chinese meaning, mam). What does it have with it? It is the ritual of the action of hooking with the ball. Thus, after showing the collection of seeds, the action is spoken. "Well abiding in body, speech, and mind" and so on. Meditate yourself as the great illusion as before, place the action to be accomplished on the fire wheel, urge it with the wind wheel, hook it and place it on the wheel of the great sovereign, make it immovable, wash it with the water wheel, and in the head, neck, heart, and under the breasts, etc., on the four wheels of wind, water, fire, and great sovereign, arrange the seed "མཾ་" (Tibetan, Devanagari, maṃ, Romanized Sanskrit, mam, literal Chinese meaning, mam), if you recite those letters themselves, it will become hooking, this is the remaining part. The remaining part is easy to understand. The hooking of semen is spoken. "བྷ་གའི་" and so on, according to the order of the method of practice, in the center of བྷ་གའི་, meditate on the ocean of wisdom, the hero, that is, meditate on Vajra Dakini. This is related to this. The letter refers to Vajradhara, because it is immutable. Its letter is "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum, literal Chinese meaning, Hum), perfection means that Vajra Dakini arises from it. The remaining part is easy to understand. "གཤོར་" refers to a skull cup that looks like a fish tail. On the petals of the lotus side, here the four yoginis such as the Fallen Mother are shown and abide in the skull cup, in the center is the Bhagavan, those manifest

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་པ་གནས་པའི་མཾ་མདོག་དཀར་པོར་བྱ་བའོ། །འབད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕུག་ལ་ཁུ་བ་དྲངས་ནས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བཀང་བར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ། རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་བསྡིགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྟའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཞལ་རྟའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་གྱུར་ནས་ཆང་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁྲག་དགུག་པ་གསུངས་པ། རའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་སྦྱང་གི་ནི་གདོང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱང་ཀིའི་ཁྱད་པར་ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་པ་བྱ་བའོ། །ཁྲག་གིས་གང་པའི་ལུས་ཅན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འོག་མདོག་དམར་པོར་བསྒོམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་རོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཐོད་
༄། །པར་བཅས་པ་དུས་མཚུངས་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཕུག་ནས་སུ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཕྲ་མོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྩའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཕུག་པའོ། །འཇིམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་ཕུག་པའི་རྨ་ནས་བདག་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཁས་རུས་པ་དང་པགས་པ་སྐམ་པོ་ཙམ་མ་ལུས་པའི་བར་དུ་ཡང་འཇིབ་པར་བསྒ

【汉语翻译】
做…等事情，就像之前所说的那样观修。特别的是，观想身语意所住的“芒”字为白色。 “努力观想所要成就之物”，意思是像观想世尊手印的主要法器金刚杵所要成就之物一样，观想从眉间放出光芒，吸取精液，并观想充满自己手中的颅器，念诵三个字加上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 关于提取酒的说法，“汁液”等，汁液本身就是智慧，因为是完全清净的自性。从…中产生，是从那完全转化而来，在金刚杵的中心，以那本身为标志完全转化而来，观想世尊，这是剩下的部分。 “忿怒印金刚索女”，意思是金刚杵标志的索子发出恐吓，观想在世尊的左手中。 “马面”，意思是世尊的脸呈马的形状，意思是具有俱生面。 那些，是指观想成那样的脸和身色等，变成那样后，就显示出要提取酒。 关于提取血的说法，“若”等，“什么…的脸”，意思是狼的特殊种类，称为“策炯”的脸。 “观想充满血的身体”，意思是观想自身为金刚空行母，颜色为红色。 “展开空行母的轮”，意思是修法次第，从阿哩、嘎哩和让（藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：让）中产生的，以金刚宝剑为标志的那些完全转化而来，世尊堕罪母等的瑜伽母和颅

【英语翻译】
Doing things like that, meditate as previously stated. In particular, visualize the "mam" syllable, where body, speech, and mind reside, as white. "Strive to visualize what is to be accomplished," means visualizing as if visualizing what is to be accomplished by the vajra, the main implement of the Bhagavan's hand symbol, emanate light from the center of the eyebrows, draw out semen, and visualize filling the skullcup in one's hand, and recite the three syllables together with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Regarding the statement of extracting alcohol, "sap" etc., sap itself is wisdom, because it is of a completely pure nature. Arising from... is from that completely transformed, in the center of the vajra, marked by that itself completely transformed, meditate on the Bhagavan, that is the remainder. "Wrathful gesture, vajra lasso woman," means the lasso marked with a vajra threatens, visualize in the left hand of the Bhagavan. "Horse-faced," means the face of the Bhagavan is in the form of a horse, meaning having a co-emergent face. Those, refer to meditating on such a face and body color etc., having become like that, it shows that one should extract alcohol. Regarding the statement of extracting blood, "ra" etc., "what... face," means the face of a special kind of wolf called "chesbyang." "Meditate on a body filled with blood," means meditate on oneself as Vajra Dakini, the color red. "Expand the wheel of dakinis," means the order of the method of practice, from Āli, Kāli, and Roṃ (藏文：རོཾ，梵文天城体：रों，梵文罗马拟音：roṃ，汉语字面意思：让) arising, those marked with vajra swords completely transformed, the yoginis of the Bhagavan Fallen Mother etc. and skull

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་རོལ་ཅིང་རྩ་བའོ། །མན་ངག་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是“嗡”的意义。所有这些事业，都是通过恭敬、不间断、长久地修习和念诵才能成就的，除此之外别无他法，这被称为事业的圆满。所有幻化都是所有瑜伽母。种种变化是她们的嬉戏和根本。阐释这些口诀的论典是次第分明的，即第十一品。这是续之王，吉祥金刚空行母的释论中第十一品的释论。
第十一品的释论。

【英语翻译】
This is the meaning of "Om." All these actions are accomplished through respectful, continuous, and prolonged practice and recitation; there is no other way. This is called the completion of the action. All illusions are all yoginis. The various transformations are their play and root. The treatise that explains these instructions is sequentially divided, namely the eleventh chapter. This is the explanation of the eleventh chapter from the explanation of the glorious Vajra Dakini, the king of tantras.
Explanation of the Eleventh Chapter.

============================================================

